Làm trai đã đáng nên trai, đánh đông đông tĩnh, đánh đoài đoài tan
Direct English translation
Being a man, one should be worthy of being a man: strike the east and the east falls still, strike the west and the west scatters.
Equivalent English version
Carry all before one
Giải thích tiếng Việt
Dùng để ca ngợi chí khí và tài năng của bậc nam nhi, có sức mạnh và bản lĩnh đến mức đi đến đâu cũng làm nên uy thế, khiến đối phương phải khuất phục. Thường nói về khát vọng lập công danh, tung hoành bốn phương.
English explanation
Used to praise a man's courage, strength, and capability, suggesting that wherever he goes he can assert his power and overcome opposition. It often refers to the ambition to achieve great deeds and make one's mark far and wide.